Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa batra 2:8

מַרְחִיקִין גֹּרֶן קָבוּעַ מִן הָעִיר חֲמִשִּׁים אַמָּה. לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם גֹּרֶן קָבוּעַ בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֶלָּא אִם כֵּן יֶשׁ לוֹ חֲמִשִּׁים אַמָּה לְכָל רוּחַ, וּמַרְחִיק מִנְּטִיעוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ וּמִנִּירוֹ, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיק:

Stały goren (klepisko) jest oddalony od miasta o pięćdziesiąt łokci. [Stały goren to taki, który ma duży stos, który jest przewiewany łopatą. A goren, który nie ma dużego stosu, w którym plew nie musi być przewiewany łopatą do odwirowywania, ale jest rozpraszany przez wiatr wiejący przez stos, nazywany jest gorenem nieruchomym.] Nie można ustawiać stałego gorena na swoim polu, chyba że ma pięćdziesiąt łokci ze wszystkich stron. I oddala (ją) od roślin swego sąsiada i od jego nir, aby ich nie skrzywdzić. [A nir to orka w letnie dni, której celem jest zabicie korzeni cierni i chwastów. („żeby nie skrzywdził” :) To jest powód (dla dystansu)—aby plewy nie zaszkodziły jego roślinom i jego nir. Za to (plewy) formuje i psuje nir i wysusza rośliny.]

Poznaj related%20passage do Bawa batra 2:8. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset